Наскільки проблематичним є переклад для Google дубльованого контенту в процесі пошукової оптимізації

Взагалі, кожна людина, яка має відношення до маркетингу в інтернеті, знає, що дублювання контенту – зло. Для того, щоб потрапити в ТОП видачі пошуку, потрібно використовувати унікальний контент. Але як бути, якщо ви переклали інформацію зі свого сайту іншою мовою? Хочете розібратися в цьому детальніше? Рекомендуємо переходити за посиланням: https://perevod.agency/news/yavlyaetsya-li-problemoj-perevod-dlya-google-dublirovannogo-kontenta-pri-poiskovoj-optimizaczii/, та вивчати це питання докладніше. Але й у цій статті ви зможете взяти собі щось корисне.

Чому краще уникати дубльованого контенту?

Якщо говорити з погляду обивателя, то дубльований контент — дослівний текст, що зустрічається на одному або кількох сайтах два і більше разів.

Звичайно ж, іноді доводиться дублювати контент, наприклад:

  1. Вставляйте прямі цитати з популярних веб-ресурсів. Але тут варто пам’ятати, що вони мають бути пов’язані з першоджерелом.
  2. Нахабно копіювати уривки з інших порталів або вашого власного ресурсу. Такі дії стають проблемою.

Перший наведений у цьому мінімальному списку варіант не дуже ефективний у плані маркетингу, адже ви не створюєте оригінального контенту для своїх клієнтів/читачів, навіть якщо доносите якусь мудру і корисну думку. Другий варіант — повторення ключових фраз, щоб обдурити пошукову автоматику. Навіть якщо такої думки не було, ваші читачі не будуть двічі поспіль вивчати ту саму інформацію.

Між фахівцями досі точаться суперечки про те, наскільки сильно Гугл карає за дублювання контенту, адже він не любить накладати обмеження. Але факт залишається фактом – сайти з великою кількістю «вкраденого» контенту не ранжуватимуться так, як ранжуються ресурси з оригінальною інформацією. А це означає, що за наявності великої кількості контенту, що повторюється, ваші потенційні клієнти навряд чи знайдуть сайт у пошуковій системі.

Особливості перекладеного контенту

Перекладена інформація відрізняється від тупо скопійованої, тому що не на 100% відповідає джерелу, і що набагато важливіше – призначається для іншої аудиторії. А це означає, що такий план дії не повинен впливати на рейтинг порталу в пошуку. Так, якщо мова була змінена коректно. Але тут є нюанс – якщо ви зробили переклад за допомогою онлайн-ресурсу, він може розглядатись як спам, а це дуже погано. Тому краще відразу звертатися до професіоналів, які виконуватиме якісний переклад, і допоможуть вашій компанії таким чином досягти нових висот.

Висновок. Якщо ви хочете, щоб ваш сайт був у топі пошукових систем, ніколи не дублюйте контент, а розміщуйте лише унікальні тексти. Так ви зможете розвиватися, набуваючи хорошої репутації та великої кількості нових клієнтів.

Вам потрібно зробити переклад важливих офіційних паперів? Тоді, швидше за все, потрібно буде завірити або легалізувати готову роботу. Щоб не витрачати час на пошуки гідних виконавців, відразу заходьте на сайт: https://perevod.agency/legalizaciya-apostilizaciya-dokumentov/, а після ознайомлення з наведеною інформацією зв’язуйтесь з менеджером компанії. Фахівці бюро «Атлант» швидко та якісно виконали поставлені завдання не за всі гроші Миру!